| , söndagen den 28 november 1999, kl. 13:50: |
Madeleine i Gagnef (söndagen den 28 november 1999, kl. 13:50)
Hej Leif och frid vare med dig. I sommras var min man på auktion i byggden. Han kom då hem med en låda som han ropade in åt mig med en massa gamla psalmböcker och Biblar. Idag har jag satt mig med en av dem. En mycket gammal Bibel. 1857 är den skriven. Tryckt på Brittiska och Utländska Bibel-sällskapets bekostnad. Exenplaret kostade föresten 1 riksdaler och 36 shilling Banco. Sen står det Samuel Runstedt eller Rumstedt. Jag sitter och jämför texten med 1917. Det är gammelsvenska och svårläst skrift men den är jättefin. Luthers företal finns ej med. Vad vet du om den här översättningen Leif? MVH Madeleine
| , måndagen den 29 november 1999, kl. 03:04: |
SVAR (måndagen den 29 november 1999, kl. 03:04)
Guds frid, Madeleine.
Jag känner inte till den utgåvan, men det kom ut ganska många varianter innan 1917 års Bibel slutligen var färdig.
Om du vill ha reda på vilken grundtext en översättning bygger på, dvs om den bygger på Textus Receptus fullständiga manuskript, eller på senare tiders ofullständiga ihop-pusslande av olika fragment, så titta i 1 Joh. 5:7. I översättningar från Textus Receptus fullständiga text skall dessa ord finnas med:
"Ty det är tre som vittnar i himlen, Fadern, Ordet, och den Helige Ande: Och dessa tre är ett."
Den strofen fanns med i Gustav Vasas Bibel och i Karl XII:s Bibel, och i King James engelska Bibel, men är borttagen ur 1917 och senare översättningar.
___
| , måndagen den 29 november 1999, kl. 06:40: |
Madeleine i Gagnef (måndagen den 29 november 1999, kl. 06:40)
Hej Leif. Jag kollade i 1 Joh. 5:7 och där stod: ty tre äro som vittna i himmelen, Fadren,Ordet och den Helige Anden, och de tre äro ett. Vad roligt att det stämde. Då ska jag läsa den och jämföra med nyare Biblar.MVH Madeleine
| Administrator's Control Panel -- Board Moderators Only Administer Page |